Следующие Блоковские строки, как бы предвосхищая этот великолепный перевод, из далекого 1917 года обращены именно Жумекену:
«…Созрела новая порода,-
Уголь превращается в алмаз.
Он, под киркой трудолюбивой,
Восстав из недр неторопливо,
Предстанет - миру напоказ!
Так бей, не знай отдохновения,
Пусть жила жизни глубока:
Алмаз горит издалека-
Дроби, мой гневный ямб, каменья!».
В этих строках предстает весь Жумекен, потрет художника, его судьба, талант. Он действительно восстал из недр шахты, как огненная пламя, вырвавшаяся из лавы. Великие цели и идеи звали его двадцатилетнего юношу наверх. Поэтический дар, данный всевышним, требовал предстать ему перед всем миром напоказ. И он неторопливо, без суеты, свою жизнь и поэтическую мысль привнес в казахскую поэзию. Талант- Жумекен прошел испытание огнем и железом в непростые времена. Поэт-пророк Блок предвидел появление нового поколения поэтов, верил и мечтал, как и Пушкин, что назовут их имена на всех, богом данных, языках. Их мечта сбылась, они зазвучали на божественном казахском языке, еще краше, яснее, ярче, сильнее, глубже, роднее. Благодаря Абаю заговорили в степи не только Онегин и Ленский, но запела и Татьяна. Её письма и слова, обрамленные музыкой Абая звучат в степи вот уже второй век, призывая всех нас «нашим умом и сердцем не быть чувства мелкого рабом». «Мой Казахстан. Здесь я живу свободно.Люблю и любима». Так говорит уроженка Караганды Збитнева Татьяна Викторовна, русская по паспорту, казашка по духу.
Запели стихи Гете, Лермонтова. Наряду с ними казахам стал понятен и близок русский поэт А.Вознесенский в переводе Ж.Нажимеденова, нашего земляка, шахтера пятидесятых годов XX века.
По определению А.Вознесенского труд шахтера, прорубающего тысячелетия, спрессованные в уголь, подстать труду скульптора. Эти слова по праву относятся к Жумекену. Как верны и точны слова русского поэта. Ведь, Жумекен, шахтер-поэт, прорубая вековые толщи мысли, образа, слов прорывался в будущее, в поэзию, в мировую культуру. Переводя поэтов других наций и народов, он стремился к единственно верному слову, образу, мысли, правде жизни. И находил их. Он, сохраняя суть и музыку, тон, форму и стиль первоисточника творил новое произведение, виртуозно используя богатый мир казахского языка. Словосочетание «мир прекрасен», встречающееся дважды в поэме «Возмездие» он перевел столь красиво, что оно звучит как песня всей поэмы. Он дополняет, расширяет, обогащает поэтические мысли Блока. Именно из них неоконченная поэма Блока на казахском языке превращается в совершенное, завершенное произведение. Внешняя незавершенность поэмы Блока таится в совершенстве мысли и музыке слов, именно это прочувствовал и передал Жумекен. «Господь, позволь показать тебе оголенную правду, которую не ведал даже Ты. Как в гневе горит юность и свобода. Как вырос народ в борьбе. Сотри случайности из мысли, и ты увидишь мир, рожденный из красоты». Не просто мир прекрасен, а мир стоит рожденный из красоты. Мир спасет красота, ибо ею же порожден. Любовью всевышнего весь мир сотворен. Тебе дан критический, холодный ум. Духовный рост народа происходит в борьбе. В борьбе остаться человеком, нацией.
Следующие строки поэмы:
«Свобода, право, идеал-
Всё было для него не шуткой»,- Жумекен перевел следующим образом «герой наш свободе и идеалу не чужд» и он более соответствует основной поэтической мысли поэмы. Еркіндік – свобода. Право же это устремление человека к идеалу. Стремление к осуществлению своего права само по себе справедливость. Без стремления к праву нет и самого права. «Познай, где свет, - поймешь, где тьма». Отсутствие ответственности и есть та тьма – пелена. Ответственность и есть тот свет, ведущий к осуществлению права. Бесспорно, в этом и заключены прекрасные черты человечества. Любое право должно отвечать справедли