Такие вот мысли проистекают из сравнительного толкования двух текстов поэмы «Возмездие».
А, мир – прекрасен, как всегда…
Обе части книги друг друга не повторяют, не являются переводом, лишь дополняют, подтверждают, что все нации сыны Адама, творящие в едином прекрасном и справедливом порыве поэтической души лик человечества. Цитаты взяты из архивных стенографических записей тех времен, когда из огня и стали рождались поэт и песня. Книга адресована читателям, свободно владеющим казахским и русским языками. Владение и есть познание друг друга. Жизнь, рожденная из любви, всегда нуждается в дружбе. Согласия и покоя без дружбы не бывает, таковы говорят поэты правила человеческой жизни.
«Так неожиданно сурова
И вечных перемен полна,
Как вешняя река, она
Внезапно тронуться готова,
На льдины льдины громоздить
И на пути своем крушить
Виновных, как невиновных,
И нечиновных, как чиновных…».
Творческая мощь жизни, преображающей самое себя - вот подлинный источник власти, как гласит китайская мудрость. Развитие - необходимый закон всей жизни. Жизнь первична, власть людская производна от неё. И у власти есть всегда выбор между эволюцией, революцией, инволюцией.
Как бы юристы мира всей вселенной не спорили об естественном и позитивном праве, поэты давно уже сказали свое слово. Право свободного человека на справедливость и красоту, в чём и заключена гармония жизни личности. Союз права и поэзии. Поэзия права. Право поэзии. Правовая поэзия. Поэтическое право. Поэзия и право вечно. Таков ответ поэзии. Лукиан, Фараби, Гете, Гейне, Шиллер, Незвал, Блок, Абай вот – неполный перечень поэтов правоведов. И Жумекен правовед-поэт сказал свое слово о праве в переводе поэмы Блока. Не только в одной этой поэме, его поэзия вся насыщена категориями справедливости и права, многие его произведения с точки зрения права рассмотрены в казахской части книги.
Таково причудливое сплетение норм права и поэзии всех племен и всех веков в одной лишь поэме «Возмездие-Зауал». Поэт Ж.Нажимеденов, уроженец Атырау, к славе поэта пришел через героический и опасный шахтерский труд в 1955-1956 годах в г. Караганде. Несмотря на свою славу поэта, он всегда чтил и славил в своих стихах честный и чистый трудовой пот шахтера, склоняя голову поэта перед ним. В те годы шахтерская кайла и перо поэта творили чудеса. Добываемый им уголь приносит тепло и уют домашнему очагу, а его стихи не дают погаснуть поэтическим чувствам в наших душах.
Единство труда и таланта дали нам истинного поэта и стихи «Менің Қазақстаным», рожденные в прекрасных просторах Сары-Арки. Его слова и музыка к ней, написанная королем казахского вальса Ш.Калдаяковым стали величественным и торжественным гимном казахского народа, при исполнении которого, говоря словами А.Блока, в каждом дышит дух народа. С первых строк стихотворения звучит музыка обостренной, обнаженной, открытой, откровенной любви сынов великой степи. Готовность к беззаветному, деятельному служению Родине - своему Эль. Обязанность служения во имя права на счастья на родной земле. Как зов жизни в час испытания. Стремление свободного человека к солнечному свету. Вчитаемся в строки стихов, прошедших испытание временем. Там, призыв к единству по пути согласия и покоя во имя мира, ради независимой страны. Правдивая, поэтическая, правовая поэма о событиях, людях той эпохи. Она создана лучшими сынами из лучших сыновей нашей великой нации вечной страны.
Поэт и композитор, два крыла любимой песни, звенящей в небе среди звезд, как в стихах «Отставший лебедь» на мотив Махамбета у А.Вознесенского:
«С этой нотою недоношенной
между жаворонков и синиц
Лебединое одиночество
Сложит крылья
и канет вниз...».
Устремлясь к смерти, уносящей в бессмертие. Когда музыку души наций слышишь только ты, и должен спеть один - это и есть Лебединое одиночество. Нести одному ответственность за песню перед всеми поколениями. Такая тяжесть времени и бремя вечности под силу лишь одному ему - Таланту. Когда нация не слышит песнь одиноких лебедей, они канут в вечность, чтобы не возвращаться. Взрывают музой свои сердца и уносят души на крыльях песни «вступая в спор со смертью за нечто больше чем жизнь».
На немой вопрос «зачем» ответ звучит в стихах пакистанского поэта Файз Ахмад Фаиза «Все время помню о тебе» в переводе Жумекена: «Человек, пойми: «любовь не орден на груди, не знак родовой. Любовь есть два твоих крыла, а у крылатых судьба всегда сурова».
И песня- гимн расправила крылья над страной как поэты В.Незвал и Ж.Нажимеденов:
«Над самым простым человеческим днем,
над будничной силой и мысли и дела
людей, что в дерзанье своем
не знают предела.
Над тем, что с торгов не пойдет никогда,
Над ненавистью и любовью двужильной,
Касаткой над л