оенных лет, неприятие войны человеком. Перевод Вознесенского Жумекеном правомерно признавалось явлением в казахской поэзии тех лет. Ж.С.Нажимеденов знал ту войну, у него был к ней свой счет. Он, четырехлетний мальчик, помнил миг, когда отец, прощаясь с коня, поднял его высоко над головой. Когда совесть страны стала в строй. Так отзовется Жумекен о сыновьях и дочерях степи, которые на равных с сынами лесов, полей и гор стояли насмерть под Москвой, и добыли Победу. Он не сошел с тех высот, всегда помнил взгляд родных, берёг в сердце своем. Анкета поэта от 25 ноября 1955 года, где стоит его подпись с именем отца и деда, до сих пор хранятся в архиве г. Караганды, как свидетельство сыновней верности и любви. Уже в зрелом возрасте, оставаясь сыном своего отца, в стихах А.Вознесенского «Отец» наименование реки вместо «Каспий» перевел как «Атырау», выражая тем самым желание всех лет своих увидеть и поговорить с ним. Поэт сожалел о том, что сын не может хотя бы обнять могилу отца. Отец, писал он, в понятии поэта он есть как сущий, отсутствием своим вставший похож на бога. Вопросы вечности, веры в бога, времени занимают значительное место в творчестве поэта-мыслителя Ж.Нажимеденова. В знаменитой песне он писал: «Қарсы алған уақытты ежелгі досындай», что в подстрочном переводе: «Наш эль встречает эпоху как старого друга». Поэт в этой песне слово «уақыт» применяет не просто как время, а употребляет в значении эпохи с учетом сущностного значения происходящих событий. Он уловил суть, дух времени несущее грандиозные перемены. Уақыт - эпоха. В качестве доказательства нашего такого толкования сошлемся на самого Жумекена.
Жумекен перевел стихи В. Саянова «Современники», где такие строки:
«Наши годы как будто не плохи
И верны и грозе и литью
На крутых перекрестках эпохи
Снова сверстников я узнаю», - им переведены следующим образом:
«Біздің әр сәт хабаршысы жеңістің,
Жасын ұрып, талай дауыл шайқаған.
Уақыттың қабағында еңіс бір
Құрдасымды табармын мен қайтадан».
В подстрочном переводе звучит так: «Наше каждое мгновение предвестник победы. Молнией пронзенные, вихри различные раскачивала. На гребне времени снова сверстника найду я».
Стихи Саянова датированы 1926 годом, «Менің Қазақстаным» написаны Нажимеденовым 1956 году. Время, в дни рождения обоих стихов были равны эпохе. Слова Саянова эпоха, Жумекен перевел как время. Казахи всегда говорят, время покажет, всему арбитр время. Жумекен в переводе стихов «Газели» Ф.Ахмад Фаиза говорит: «зачем расти против времени. Даже месть не то, что верность нельзя вечно хранить в груди. Нельзя чистое сердце держать обманом ожидания. Величие духа нельзя поставить на колено. Пройдет время и все станет на место».
В поэме «Возмездие» он призывает художника твердость веры в круговерти бытия находит в самом создателе, в вечно ясном божьем лице. В стихах А.Вознесенкого «Сначала» Жумекен зовет к началу начал - поэзии. Они, осуждая двуличие в стихах «Порнография духа», считают главным – дух народа. Поэт, как и народ, живет в языке. Дух народа - в поэзии, поэтому народ всегда близок к нему, что поэту наряду с его смелостью не могли простить никогда. Так писал Жумекен о Махамбете в поэме «Эхо». Читая Махамбета, А.Вознесенский на мотив «последнего лебедя Азии»- призывал: «Чем гибнуть в огне, лучше станем огнем - по коням!..». И поэты мира мчатся, летят, минуя века и пространства, как стрелы памяти звенящие пробиваются друг к другу, вставая в защиту забытых, встряхивая пыль беспамятства с их великих имен. Не подлежащих забвению, ни в какие времена. Поэт чешского народа В.Незвал в своих стихах «Эллегия» сожалел, что они тоже когда-нибудь станут забытыми поэтами, другие придут на смену. Да, пришли новые имена, но они не забыли Незвал. Труд поэта Незвал был награжден, изумительным переводом Жумекена его стихов на казахский язык. Фактически получился даже не перевод, это голос Незвал зазвучал через Нажимеденова, как М.Цветаева хотела, чтобы Райнер Мария Рильке говорил через неё. Переводя стихи «Рондель» Жумекен, сохраняя лирические истины, воспетые Незвал, дал им новое развитие. Перевод стиха без указания названья было верно. Ибо в процессе перевода он изменил форму, включил новые идеи, истины, при этом сохранив сущность. Стихи запели, грусть и печаль сменились нежностью и мягкостью. К данному переводу можно отнести слова Б.Пастернака: «В лице лирической истины, сохраняемой каждым из поколений постепенно складывается человечество». У Незвал «поцелуй из кельи бежит», а у Жумекена «дух влюбленного летит к любимой как дыханье цветов. Мы забыли, память забвением замкнув. Все равно, ты вся во мне. Поэтов рождает любовь». В этом чудесном переводе слышен трепет сердца самого Жумекена, любимого и влюбленного. Прелесть перевода Жумекена нельзя передать в словах, их лучше читать. Услышав стихи пакистанского поэта Файз Ахмад Фаиза «Ночная песня», «Газель», «Никто не поймет», «Ожидание», «Отчаяние», «Красота и смерть», «Пой», «Подражание Сауде» в переводе Ж. Наж