иктованы ей строчки?
Откуда поддается сигнал? Откуда истоки творчества поэтического? Оттуда, с небес. Поэтому, Жумекен назвал свою поэму в прозе «Аспан шақырады». Заканчивая основную часть исследовательской работы по изучению творчества Жумекена, я понимал необходимость поездки в Атырау, где ранее никогда не был и ясно представлял себе все трудности предстоящей поездки. Всю надежду я возлагал на Касымова Кабибуллу – заместителя прокурора Атырауской области, сокурсника по университету, земляка из аула поэта Касыма Аманжолова Каркаралинского района Карагандинской области. Будучи на родине Жумекена в Атырауской области район имени Курмангазы я осознал и ощутил, причину по которой Жумекен назвал Касыма Аманжолова космическим поэтом. Родной аул Жумекена Ашак и Кошалак находятся далеко от областного и районного центра Ганюшкина. Дорога не из легких. Но при наличии желания и друзей все препятствия преодолимы. Вступая на территорию «Қыр елі», в переводе Степная страна, вы входите в мир поэзии Жумекена. Перед вами открывается совершенно изумительная картина. Золотые песчанные кочующие барханы, словно осенние зерновые токи. Вдруг средь бархатных барханов появляются величественные верблюды и, сливаясь с солнечными лучами, они превращаются в триумфальные арки. Представьте, в степи. В честь Вашего, да именно Вашего приезда на Родину поэта Жумекена верблюды и барханы сооружают триумфальную арку. Вся из золота. Грандиозна. Не повторима. Пусть на миг он простоит. Но, в Вашу честь, за вашу любовь к поэзии. И эту картину Вы унесете в своем сердце. Навсегда. Это еще не все. И еще одно великолепное чудо Вас ждет вечером. Но до этого следует выбор, где ночевать. Внутри зимовки или во дворе, под открытым небом. Выслушав речь хозяев как лютуют в этом году волки, но каков лечебный аромат вечернего степного воздуха мы выбрали второе. То ли от дороги, то ли от шубата заснули сразу и крепко. Проснулся от слова «Тур, тур» во сне. Открыв глаза, я увидел прямо над собой звездное небо. Звезды яркие, крупные, сочные. Весь небосклон усеян звездами. Час пик. Плотное кружево из звезд. Мегают, мерцают. О чем-то перешептываются на своем языке. Ярмарка звезд. Как будто, всевышний созвал со всей вселенной все звездное братство. Звездное небо наклонилось так низко, что млечный путь как бы обрамляет шанырак твоей воображаемой юрты. Когда лежишь на спине, устремив взгляд в небеса, не смотришь по краям горизонта, то вся планета - земной шар превращается в небольшую казахскую степную юрту кочевника. И ты паришь среди звезд. Небывалое зрелище. Поистине Кошалак - Космическая гавань красоты. Вот откуда вся поэзия Жумекена. Недаром, на земле, где он родился в зимовке Ашак установлен обелиск: Перо поэзии, устремленного ввысь, как космическая ракета, уносящая портрет поэта в космическую даль. Тут наверное и рождаются истинные поэты. И возвращаются отсюда. Может быть, именно здесь в 1955 году в те январские ясные ночи звезда поэта Касыма пронеслась над небом Кошалак. Бесспорно так. Протяни руку, пробудите сердце, душу и Вы космический поэт. Не зря же зовемся гостем планеты земля. Если, мы здесь гости, то пришли наверное оттуда с небес и наше место среди звезд.
Обратимся к 38-слову Абая: «Алланың сөзі - қаріпсіз, дауыссыз». Вот и слова всевышнего, которые звучат без букв и голоса улавливают чистые души поэтов и затем уж ложатся в белоснежную тетрадь.
Подтверждение нашей мысли о том, что Жумекен Нажимеденов как художник вышел из самого себя мы находим у Шарля Бодлера в его труде «Об искусстве»: «Художник исходит только из самого себя. Грядущим векам он завещает лишь свои творения. Он может поручаться только за себя. Он умирает, не оставляя потомства. Пока он жил, он был сам себе и государем, и духовником, и богом». Поэт в одном лице. Как говорил Абай поэзия царица слова. В царстве божественного слова единственный правитель это - Царь Поэт. Величие поэтического слова имеет божественное происхождение. Истинных поэтов, как Жумекен, который при переводе поэмы Саади «Бустан» вложил в уста луны, прекрасные слова о том, что она в этот мир приходит только ночью, чтобы сохранит величие Солнца. Верные слова поэта сохраняют величие слова Божьего. Ж.Нажимеденов в своих переводах сумел сберечь все величественное и нежное, имеющееся у других поэтов. Он понимал суть переводческого труда, и осознавал, что здесь нужен особый дар. Необходимость наряду с мастерством осознания гражданской ответственности за правильность перевода, верность поэтических слов другого народа. Выдающийся переводчик Б.Пастернак писал, что есть поэты, владеющие тайнами языка, на котором они пишут, в связи с чем они очень трудно поддаются переводу. Ж.Нажимеденов относил к таким произведениям и стихи Абая. По его мнению, они сотворены Учителем столь мощно, столь бессмертно как величавые горные вершины Алатау, что при переводе могут быть потеряны вся красота и глубина его мысли. Вряд ли возможно оспорить такое мнение истинных поэтов, авторитетов в переводческой деятельности. Но осмелимс