асти. Ошибка власти есть ошибка самой нации и того же поэта. Поэт и нация на любом этапе развития общества не имеет права на ошибку. На нынешнем отрезке спирали тем более. Это настоятельное требование уже власти жизни.
Такие вот мысли проистекают из сравнительного толкования двух текстов поэмы «Возмездие».
А, мир – прекрасен, как всегда…
Обе части книги друг друга не повторяют, не являются переводом, лишь дополняют, подтверждают, что все нации сыны Адама, творящие в едином прекрасном и справедливом порыве поэтической души лик человечества. Цитаты взяты из архивных стенографических записей тех времен, когда из огня и стали рождались поэт и песня. Книга адресована читателям, свободно владеющим казахским и русским языками. Владение и есть познание друг друга. Жизнь, рожденная из любви, всегда нуждается в дружбе. Согласия и покоя без дружбы не бывает, таковы говорят поэты правила человеческой жизни.

«Так неожиданно сурова
И вечных перемен полна,
Как вешняя река, она
Внезапно тронуться готова,
На льдины льдины громоздить
И на пути своем крушить
Виновных, как невиновных,
И нечиновных, как чиновных…».
Творческая мощь жизни, преображающей самое себя - вот подлинный источник власти, как гласит китайская мудрость. Развитие - необходимый закон всей жизни. Жизнь первична, власть людская производна от неё. И у власти есть всегда выбор между эволюцией, революцией, инволюцией.
Как бы юристы мира всей вселенной не спорили об естественном и позитивном праве, поэты давно уже сказали свое слово. Право свободного человека на справедливость и красоту, в чём и заключена гармония жизни личности. Союз права и поэзии. Поэзия права. Право поэзии. Правовая поэзия. Поэтическое право. Поэзия и право вечно. Таков ответ поэзии. Лукиан, Фараби, Гете, Гейне, Шиллер, Незвал, Блок, Абай вот – неполный перечень поэтов правоведов. И Жумекен правовед-поэт сказал свое слово о праве в переводе поэмы Блока. Не только в одной этой поэме, его поэзия вся насыщена категориями справедливости и права, многие его произведения с точки зрения права рассмотрены в казахской части книги.
Таково причудливое сплетение норм права и поэзии всех племен и всех веков в одной лишь поэме «Возмездие-Зауал». Поэт Ж.Нажимеденов, уроженец Атырау, к славе поэта пришел через героический и опасный шахтерский труд в 1955-1956 годах в г. Караганде. Несмотря на свою славу поэта, он всегда чтил и славил в своих стихах честный и чистый трудовой пот шахтера, склоняя голову поэта перед ним. В те годы шахтерская кайла и перо поэта творили чудеса. Добываемый им уголь приносит тепло и уют домашнему очагу, а его стихи не дают погаснуть поэтическим чувствам в наших душах.
Единство труда и таланта дали нам истинного поэта и стихи «Менің Қазақстаным», рожденные в прекрасных просторах Сары-Арки. Его слова и музыка к ней, написанная королем казахского вальса Ш.Калдаяковым стали величественным и торжественным гимном казахского народа, при исполнении которого, говоря словами А.Блока, в каждом дышит дух народа. С первых строк стихотворения звучит музыка обостренной, обнаженной, открытой, откровенной любви сынов великой степи. Готовность к беззаветному, деятельному служению Родине - своему Эль. Обязанность служения во имя права на счастья на родной земле. Как зов жизни в час испытания. Стремление свободного человека к солнечному свету. Вчитаемся в строки стихов, прошедших испытание временем. Там, призыв к единству по пути согласия и покоя во имя мира, ради независимой страны. Правдивая, поэтическая, правовая поэма о событиях, людях той эпохи. Она создана лучшими сынами из лучших сыновей нашей великой нации вечной страны.
Поэт и композитор, два крыла любимой песни, звенящей в небе среди звезд, как в стихах «Отставший лебедь» на мотив Махамбета у А.Вознесенского:
«С этой нотою недоношенной
между жаворонков и синиц
Лебединое одиночество
Сложит крылья
и канет вниз...».
Устремлясь к смерти, уносящей в бессмертие. Когда музыку души наций слышишь только ты, и должен спеть один - это и есть Лебединое одиночество. Нести одному ответственность за песню перед всеми поколениями. Такая тяжесть времени и бремя вечности под силу лишь одному ему - Таланту. Когда нация не слышит песнь одиноких лебедей, они канут в вечность, чтобы не возвращаться. Взрывают музой свои сердца и уносят души на крыльях песни «вступая в спор со смертью за нечто больше чем жизнь».
На немой вопрос «зачем» ответ звучит в стихах пакистанского поэта Файз Ахмад Фаиза «Все время помню о тебе» в переводе Жумекена: «Человек, пойми: «любовь не орден на груди, не знак родовой. Любовь есть два твоих крыла, а у крылатых судьба всегда сурова».
И песня- гимн расправила крылья над страной как поэты В.Незвал и Ж.Нажимеденов:
«Над самым простым человеческим днем,
над будничной силой и мысли и дела
людей, что в дерзанье своем
не знают предела.
Над тем, что с торгов не пойдет никогда,
Над ненавистью и любовью двужильной,
Касаткой над л