Для их познания нужна любовь. О чём так прекрасно сказал 20.05.1958 года в г.Алматы Генеральный секретарь Союза писателей СССР Сурков А.А.: «Это любовь по взаимности- это умение читать каждого на родном языке. Это формула братского общежития и любви по взаимности... Мы люди, которые в свое время пытались сделать Шевченко Т.Г. русским поэтом, сделали подстрочный перевод 12-строчного стихотворения Шевченко и дальше ничего не вышло, потому что у нас не находилось словесного эквивалента в русском языке несмотря на то, что говорят, что русский и украинские языки братья».
Интересна также протокольная запись заседания бюро русской секций Союза писателей Казахстана от 06.06.1958 года.
Участники заседания: Сеньков (Москва), Кривощеков, Анов, Зверев, Семенов, Абызов, Моргун, Танхимович, Ананьев (Казгосиздат).
Кривощеков: Курсы казахского языка. Денег нет. Литфонд отказал. Этот вопрос тоже надо решить.
Семенов: Больше жить в Казахстане, как писатель больше не могу. Уеду. Кто же такой русский писатель, живущий в республике, Переводчик? Писатель? Выяснить взаимоотношения русских писателей в национальных республиках с издательством» Советская Россия». Как можно заявлять русскому писателю, сделавшему очень многое, надо знать казахский язык, «иначе он будет выселен из Казахстана» (Мусрепов).
Сеньков: Все ещё слабы связи (творческие) ССП СССР с союзными республиками. Это так. Надо подумать, как наладить эти связи. Курсы казахского языка. Я буду говорить с Литфондом и руководством ССП СССР».
Русский писатель не желает быть переводчиком. Желает оставаться писателем, пишущим на родном языке. Вопросы родного языка, любовь к родному краю волновали всех писателей, поэтов.
02.07.1951 года в редакционной статье газеты «Правда», центральный орган правящей партии СССР, «Против идеологических извращений в литературе» подвергалась критике стихи В.Сосюра «Люби Украину».
Стихи В.Сосюра написаны в 1944 году. Ничего такого националистического там не имеется. Наверное, некоторых особо бдительных товарищей насторожили следующие строки:
«…О юноша! В памяти ты заруби,
коль сердцем Отчизну голубишь:
другие народы нельзя полюбить
когда Украину не любишь.
О девушка! Родину верно любя,
Ты годы напрасно не сгубишь.
Желанный любить не захочет тебя,
Когда Украину не любишь.
Люби и в труде, и в беде, и в бою,
Как песню, душою ты всею…
Всем сердцем люби Украину свою:-
И вечен пребудешь ты с нею».
Под этими строками подписался бы любой из нас. Всем сердцем и душой любить Казахстан - нашу Родину призывает Жумекен. Менің Қазақстаным - наша с Вами любовь.
Поэтически перевод это перенос любви. С одного родного языка на другой родной язык. Дар господни не может быть чужим и чуждым. Знание нескольких языков дает уникальную возможность получать больше единиц информации. Язык поэтов более близок к единому и основам реальности. Ключ к тайнам мироздания вложены в руки поэтов? Поэтому, наверное, следует весь язык науки перевести на язык метафор, создание которых по определению Аристотеля удается только гениям.
Может быть, в трудном и благородном искусстве перевода весь вопрос заключался в том, что в переводах утекает творческая энергия, как считали О.Э.Мандельштам и А.А.Ахматова. То есть перевод требовал отдачи всех душевных творческих сил без остатка. А что останется своим произведениям. Ради других читателей поэты-переводчики жертвуют собой.
Человек – это единство поэзии, философии, религии. Как у Абая, который завещал любить бога и человека. Любить человека, это значить любить его язык, где сокрыта его духовная сущность, сотворенная любовью господа. Именно к сохранению красоты души звали человека поэты. К чему призывала и М.Цветаева:
«Поэт не может служить власти – потому что он сам власть.
Поэт не может служить силе - потому что он сам – сила.
Поэт не может служить народу - потому что он сам – народ…
Единственный, кому поэт на земле может служить – это другому, большему поэту».
То есть, сущему. Всевышнему.
В сущности больше поэта, чем господь, наверное, и нет. Так справедлив и прекрасен им созданный мир. Пытаясь познать тайну происхождения жизни, мы губим прекрасное, отвергая справедливое, всё более удаляемся от той же тайны. Пути прогресса ведут ли к распознанию тайны человеческого бытия. Ответит однозначно вряд ли кто посмеет. Абсолютная истина не просто не познаваемо, а г