Сборник “Весенние ветры”
Издательство “Жазушы”, 1969 г.
Перевод – Сендык А.
«Кішкене баллада» – Жарық пен жылу
Маленькая баллада
Поэт лежал в гробу,
Его жена
За ночь одну от горя поседела.
Что утешенья ей,
Когда должна
Земля принять безжизненное тело?
Но погребальный свято чтя обряд,
Поднялся кто-то грузно на трибуну
И говорил
Почти что час подряд.
Он вспоминал, что был когда-то юным
Тот, кто почил.
Он слезы вытирал,
Он сыпал, словно из мешка, цитаты;
Качался, как трава под ветром, зал,
Мелькали
Имена, событья, даты...
Текли слова подобьем горных рек,
Они огонь,
А тот, кто умер, – лед...
И я гордился тем, что Человек
И мертвым по заслугам воздает.
И вдруг, о чудо!
Встал поэт в гробу
И закричал холодными устами:
“О люди, проклинаю я судьбу!
Еще недавно был я с вами,
И если бы сказали мне тогда
Слова, которые теперь я слышу,
Я выжил бы!
Но это не беда,
Порой бывает смерть бессмертья выше!
В стихах я душу вам отдал давно,
Теперь
Делюсь последним достояньем:
Вот тело,
К черту гроб!
Пускай оно
Средь вас, живых, восстанет изваяньем
Поэзии”.
Поэт окончил речь
И превратился в статую мгновенно,
Чтоб в тишину могильную не лечь,
Чтоб встать над сердцем взвихренной вселенной.
Все осложнилось несколько
Потом.
Среди коллег иные говорили:
“Сдать самозванца на металлолом,
Коль схоронить не удалось в могиле!”
Враги воюют с мертвым и сейчас,
Хватает злобы,
Да силенок нет...
Как символ вдохновенья,
Среди нас
Стоит Неумирающий поэт.