Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Фролов Г.
«Сыбыр» – Жеті бояу
Шепот
В едином ритме колыхаясь, тихо перешептываются
Травы и деревья.
Не надо их подслушивать, давай пошепчемся мы сами.
Ко мне, любимая, подойди с доверьем,
Смотри, пшеница так сердито шевелит усами.
Вон пара жаворонков носится в небесной сини,
Весело описывая круг за кругом.
Зачем же так стесняться,
Подойди, улыбнись мне приветно.
Вот жаворонки устремились друг за другом,
Кувыркаясь и горя, как подкинутые вверх две серебряные монеты.
Волна по травам пронеслась, рождая слабый ропот...
Она сказала: “Что ж шептать нам здесь, в степи безбрежной?”
Поэт ответил: “Сладок нам бывает тихий шепот!
Мы можем только прошептать о тайне сердца нежной!”
А степь желта –
И все желтей она к исходу лета.
И все бегут по ней валы, вздымаются победно.
Промчится лучшая пора, клубясь, как пыль от ветра,
И дни с жужжаньем улетят, все улетит бесследно.
Деревья шепчутся с травой, все длятся разговоры, –
Души спокойный ветерок их веточки качает.
Два жаворонка все кружат, кружат среди простора, –
Он ей поет – она ж, увы, его не понимает.
Шепнув словечко мне, уйти хотела дорогая, –
Но тут же вихрь налетел, все разом заклубилось! –
Запели жаворонки вновь, вниз серебро роняя,
И сердце девичье ее с моим в одно забилось...