Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Постников О.
«Орманда» – Жеті бояу
В лесу
Щедры благословенные леса,
Они меня приветом обогрели.
Подай, сноха-березка, кумыса,
Сыграй, сестра-осинка, на свирели.
Я снова здесь, и пережить спешу
Все то, что сердце в юности смущало.
Я ивушку на танец приглашу
И у нее, у ветреной, спрошу –
Верна ль она любви, как обещала.
Спрошу и сам же подскажу ответ –
Он стоил мне и седины, и крови.
Я знаю – в мире постоянства нет,
Как нет его в произнесенном слове.
Сюда, где тает на опушке дым,
Где веет мятой благодать лесная,
Я возвратился стариком седым,
Минувшее с трудом припоминая.
И вот едва я помянул недуг,
Осинка вся листвой затрепетала,
Сноха-березка отвернулась вдруг
И почестей оказывать не стала.
Проснулась боль и резко, не таясь,
Пронзила сердце острием каленым.
Не обо мне ль, презрительно смеясь,
Шепталась ива молодая с кленом?
А боль росла, сжигая синеву,
И на душе была такая слякоть,
Что мне хотелось броситься в траву,
Закрыть лицо руками и заплакать.
Так и стоял я, голову клоня
И ничего вокруг себя не видя.
“Да есть ли кто несчастнее меня?!” –
Проговорил я в гневе и обиде.
На странный всхлип и шорох за спиной
Я обернулся – лес темнел стеной
И сумерки из чащи надвигались,
И старый дуб смеялся надо мной,
Смеялся так, что корни содрогались...