Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Бояринов В.
«Шал мен теңіз» – Ашық аспан
Старик и море
Над стылою водой,
Над горьким морем слез
Стоит старик седой,
Согбенный, как вопрос,
Как памятник, с трудом
Изваянный из шлака.
На голове – гнездом
Соломенная шляпа.
Но взгляд еще горит,
Горит еще – не тлеет.
“О море! – говорит, –
Нас время не жалеет...”
“Молчи, старик, молчи! –
Пучина отвечала. –
Последнего в ночи
Не видишь ты причала.
Утри слезу с лица, –
Сказало море строго, –
Ты счастлив до конца
Пока не знаешь срока:
Когда и где умрешь,
В чем воплотишься снова”.
“Соленое, ты лжешь, –
Старик сказал сурово, –
Я стар уже и сед,
Со щек моих и кожи
Румянца сгинул след,
Лишь ты, лишь ты все то же”.
“Все помню, как во сне,
Когда в тумане стылом
Ты приходил ко мне
С любимым первым сыном.
Как поиграть с волной
Ты приводил второго...”
“Война тому виной.
Не говори ни слова!
Кровавые пиры
Безжалостны к джигитам.
Оставлен с той поры
Скорбеть я по убитым.
Когда бы сыновья –
Надежда и опора –
Вернулись, разве б я
Состарился так скоро?
Ты вечно, потому
Тебе судить по силам:
Какой конец приму
В твоем объятье стылом”.
В последних ли словах
Отгадка заключалась?..
Лишь шляпа на волнах
Желтела и качалась.
А мне мудрец один
Сказал при расставаньи:
“Сильнейших мира, сын,
Держись на расстоянье”.
Но показалось мне,
Что дни проходят сиро,
И песенной волне
Открыл я тайны мира.
Поведал потому,
Что и меня, как в сети,
Тянуло ко всему
Могучему на свете.
“Призвание нашел!” –
Себе сказал я вскоре.
Без дрожи я вошел
В поэзию, как в море.
Потом пришел и страх
Со привкусом полыни.
И шляпа на волнах
Качается поныне.