Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Постников О.
«Ауа дабылы» – Ашық аспан
Воздушная тревога
Как нелегко проникнуться тревогой
И согласиться, что близка беда.
Сияет небо синью над дорогой,
Чиста на вид озерная вода.
Такую щедрость – и утратим разом?
Конечно, нет... и все же день за днем
Вдыхаем воздух, напоенный газом,
Живем, играя с ядом и огнем.
Мы – эгоисты, мы слепы и грубы,
Нас пустяками лучше не тревожь.
И вот уж экскаватор скалит зубы,
Бульдозер в землю погружает нож
И рвет ее, раскатисто чихает.
А где-то в тундре, подминая мхи,
Картавит трактор, словно бы читает
Надрывные корявые стихи.
Антеннами щетинятся пригорки,
В лесах с ружьишком браконьер дурит.
Вода в реке и родниках прогоркла
И все вокруг дымится и горит,
И плавится... Кипят кругом работы,
Эгей, земля-кормилица, держись!
Комариками вьются вертолеты,
Нудливым звоном заполняя высь.
Безумцы мы, беспечные как дети,
Играющие в нечет или чет.
Наступит день, и людям на планете
Придется взять и воздух на учет.
Ну, а пока надеемся на горы,
На степи и зеленые леса.
И все равно неотвратимо скоро
Земные истощатся чудеса.
Мы все утратим, позабудем сказку,
Отметим день последнего гриба.
Полна уже сегодня под завязку
Флаконами из-под лекарств арба.
Давай же думать, друг, еще не поздно!
Уйдем и мы, но после нас с тобой
Должно остаться это небо звездным,
Земля должна остаться голубой.