Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Фролов Г.
«Поэзия» – Ашық аспан
Поэзия
Как дойная верблюдица, манит
Поэзия лгунов бездарных стаю.
Но верблюжонка нет у ней. Зарыт
Он у холма, где вечно спать Абаю.
По краю степи, где лежит Касым,
Поэзия скитается, несчастна.
Она над сыном плачет на своим,
Не пережившим времени Ильяса.
Под грузной ношей всяческой стряпни,
Бредет, кому-то жалуясь устало,
Что верблюжонок пал ее в те дни,
Как Абдильда* сложил стихи “Арала”.
Она идет, шагает сквозь года,
Из слабых рук поводья вырвав гордо.
“Постой!” – кричат писаки ей. – “Куда?” –
Свои для дойки приготовив ведра.
Не весь удой, хотя бы каплю тут
С ее сосков сорвать – и то б хватило!
Ей верблюжонка чучело** несут ,
Чтобы свой бег она остановила.
Ах, бедная верблюдица, – бока
Твои дрожат, во мне рождая жалость.
Двум-трем лишь ты по ложке молока
Дала – другим и вовсе не досталось.
Послушай, друг, одуматься пора! –
Работ немало, хватит мучить слово...
О этот звон порожнего ведра,
О этот грозный звон ведра пустого!..
* Абдильда Тажибаев
** Когда нет верблюжонка, верблюдице подкладывают его чучело, чтобы она дала молоко
Поэзия
Страницы:1