Сборник “Солнцеворот”

Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Фролов Г.
«Медеу сайы» – Жеті бояу

Урочище Медео

Родной мой край широк, широк –
Ему,
Тебе
И мне – всем хватит здесь земли.
Но кукурузой, брошенной в раскаленный котелок,
Треща,
Подпрыгивают зерна спелых звезд вдали.

Как гибнет жизнь у засухи в руке!
Во сне народа горе мучило меня в ту ночь.
Сирени куст, как маленький теленок, замычал в тоске,
И ветер, как щенок, повизгивал, прося помочь.
Вершина – дойная верблюдица – плеснула молоком вокруг;
Как сливки жирные,
Туман заполнил все окрест.
Душа, как жеребенок, ржет, на мертвый глядя луг,
И волки замыслов дурных завыли в тьму небес.

Металл о камень трется, камни сталь скребут,
Вулкан прогромыхал в какой-то стороне;
Приснилось: на ладони у меня белеет облака лоскут,
Как будто на поминках он достался в долю мне*.

Привиделось: ручей летит, укрыться чтоб
От грузных гор;
А скалы затряслись,
Холмы брыкаться начали –
И троп
Ремни на склонах разом порвались.

Вдруг я открыл глаза, –
Да это сны
Меня втянули в круг
Своих затей, дурачеств, мук;
Полна ночь тишины,
Ущелье спит, и лишь журчит ручей.

От сна оправясь, сравнивать я стал
Свой бред – и явь, открытую глазам:
Лежали тучи на вершинах скал,
И троп ремни струились по холмам.

И сердце переполнилось мое прозрачной синевой студеных волн,
Довольно тем, что мир таков, как был,
Что селю путь плотиной прегражден,
И он, устав ворочаться, застыл.
Что днем ли, ночью желчные пузыри у подлецов
Не знаю кто, но кто-то раздавил;
И кто-то разом перебил волков
Преступных мыслей; ветер накормил.

И звук откуда-то пролился тишиной,
Тревожно сердце вздрогнуло – о чем? –
Над Алатау сонным, надо мной
Кружился вертолет, гудя винтом.

*По казахскому обычаю на поминках разрывают на лоскуты ткань и раздают всем присутствующим.