Сборник “Весенние ветры”
Издательство “Жазушы”, 1969 г.
Перевод – Сендык А.
«Түн жыры» – Жарық пен жылу
Песня ночи
В чаще сплетенных ветвями густых кустов
Сон этой ночи сладок, как абрикос...
Чужой потрогал калитки моей засов,
И заворчал недовольно дворовый пес;
Цепь он подергал,
Ее оборвать непрочь,
Потом затих,
Принюхался к темноте.
Черной водою мир затопила ночь,
Полный покой,
Увы, не знаком воде.
Волнуется тьма, а предутренний холодок
Лижет ее, щетиня, как кот, усы,
Небо бледнеет, и розовеет восток,
И падают звезды на землю капельками росы.