Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Еженова А.
«Асан-ата» – Қыран қия
Мечтатель Асан
“Не прожить кулану
Без гривы и хвоста”.
Асан-акын
Что же увидели вы в человеке-легенде,
Чтобы к имени Асан прилепить прозвище “Горемыка”?
В умении умалить чье-то благородство
Издревле поднаторели люди.
Дай только слабому охаять сильного,
Дай только слабому зажечь огонь клеветы!
Целому возу не увезти то зло,
Которое невежда может причинить гению.
Еще много тех, кто в благородном поступке ищут расчет,
Если такие не переводятся, то по причине их множества.
Кто из людей не мечтает, кто не печалится,
А поэт-гражданин – он на голову выше многих!
“Без грив и хвоста как прожить кулану,
Без рук, без ног как прожить змее!” –
Кто как приспособился – каждый сам по себе.
Теми, кто только печется о собственной выгоде,
Даже способность задумываться была истолкована как печаль.
Для таких пусть все вокруг “горит синим пламенем”,
Они “борьбой” называют обыкновенную возню у корыта.
Когда произносят слово “горе”, многие настораживаются;
Те, кому не дано понимать искусство,
Назвали его горе-искусством, эдакой безделицей.
Дед Асан, возможно, слишком предался горю
В своих муках за страданья людские?
В чем суть?
Что за страданья его мучили?
Для начала
Потрудитесь вслушаться в песни старца Асана.
Обычно беспечные глупцы
Бывают недалекими и скрытными.
Из непонятных для себя понятий выстраивают крепости,
В которых укрывают скрытность, выставляя лесть.
Вдумайтесь, разве Асан собою воплощал только горе?
Попробуем разобраться,
Попробуем еще раз прислушаться.
Когда бы его волновала только собственная участь,
Это стало бы горем для нас.
Он был так равнодушен к себе,
Заполненный тревогой за других.
Асан жестоко наказал себя,
Но время еще жестче его наказало.
О люди, мы обязаны быть справедливыми,
Мы обязаны сказать правду.
Возможно, кое-что найдется в архивах,
Но я берусь представить множество свидетельств,
Услышанных из разных
Восхищенных уст.
Хотя бы в этот раз воздадим ему должное.
Асан не вмещается в узкое понятие горя,
Ведь узкие понятия, как правило,
Не могут пробиться через годы;
Легенды об Асане переживут века;
В то время, как забыты многие печали,
Асан-Горемыка остается загадкой.
До сих пор по привычке
О поэте мы судим не по стихам,
А по пережитым им трагедиям.
Когда бы лишь вопль страдания исторгла его душа,
Можно бы считать, что поэт выполнил свое назначение.
Для кого же искал он “обетованную землю”,
Где невиданное благоденствие?
О старец-поэт, дед Асан, ты жив и останешься жить
В рожденных тобой тоске и мечтах,
Которые взбурлил тихие воды,
Пробились из камней зелеными ростками;
Как из “Наутилуса” вышли подводные лодки,
Как пустынная Бетпакдала превратилась в райские сады, –
Вы вдвоем с Жюль Верном победили
В мировом состязании мечтателей.
В груди-казане кипят желанья-мечты,
А недоумки назвали мечтателя горемыкой.
Не умея думать, не перенОсите думающих,
Всегда стараясь уничтожить мыслящих.
Если уж надумали его очернить,
Хотя бы другой способ поищите.
Благо собственное выдавая за благо общественное,
Сколько вы изгадили чистых душ.
Но довольно!
Вам не дано угнаться за мечтой и мыслями:
Если Асан вышел из легенды,
То из страданий, мечтаний, вознесений вышел поэт!
Асан для грядущего жаждал правды,
Не поняв его – люди не поняли самой правды.
Эй, буйная мечта Асана, вселись в меня,
Хочу гордиться твоей силой, человек!
Куланы без хвоста и грив еще решают судьбы,
Змеи без н\рук и ног еще везде снуют.
Но, слава Богу, исчез призрак голодной смерти,
Ныне предпочитают на словах страдать,
А певцы предпочитают восхвалять,
Я же пою,
Преклоняясь пред теми, кто сгинул.
Сколько людей сегодня нашли свой рай,
А нашему времени так не хватает Асана!
Не горе, а мечты делали горькими песни Асана,
Если страдал он, то страдал от их несбыточности.
Великий памятник Томасу Мору – наша система,
А Асану – мечты человечества.
Люди начали доверять мечте,
Наше время и провидцам раздвинуло горизонты;
Во все времена были мечтателями провидцы,
В груди которых кипела правда,
А у истинного поэта и страданья – мечты.
Чтобы воздвигнуть памятник мечтателю,
Некто стал возить полные телеги словесного мрамора.
Беременная самым высоким памятником,
Выпятила живот Коктюбе;
Выходит, в схватках земля родила
Существующие каменные изваяния...
Мечтатель Асан
Беттер:1