Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Еженова А.
«Қара» өлең» – Қыран қия

“Черные” стихи
“Черные” стихи казахов в бедном зипуне,
Верну, надев на них расшитый чекмень”
М. Макатаев


Надел бы на стихи казахов зипун,
И без меня они в зипуне,
Надел бы на стихи казахов камзол,
И без меня они в камзоле.
Чтоб преклоненье выразить свое
Перед стихом народным,
По всему свету Абая пришлось
Искать приличествующую тому одежду.
Сумел он достать фрак дорогой,
Но, надо отдать ему должное, –
Не стал он одевать стихи в зипун со своего плеча.
Мыслям придал новую форму,
Слова обрели молодую плоть –
Таким образом, надел он на свои стихи европейский костюм.
Горечью строк Пушкина, Байрона, Гете
Он пропитал свои стихи,
И начала проступать в них соль земли.
Возможно, поэтому Абай
Открыл нам истину:
Вместо скрежета перьев,
Звона мечей
Мы услышали стоны страждущих, плач бесправных, –
Так по велению времени
Стали рождаться великие стихи.
Осталась на земле до сей поры пыль с зипуна поэта,
Все мы, нынешние, выросли из него.
Но до сих пор норовим надеть зипун,
Как только почуем холод
От необжитых нововведений.
Да здравствуют стихи черни –
Весомые, глубокие, вольные, смелые!
У нас в костюмах щеголяют поэты,
Стихи которых в зипунах прозябают!
О робкий новатор,
Пока осужден ты дрожать на ветру –
Ныне не только камзолы, даже макинтоши уже устарели.
Одежда – мода,
Но стихам не пристало быть модными,
И все-таки,
Стихам не мешало бы носить красивые одежды.
Не носит нынче казахский стих сапоги-саптама,
Возможно, по этой причине
Многие стихотворцы до сих пор ходят босые.
Гнушаясь старьем,
Не имея возможности справить обнову,
Сидим вот и мы с пером в руках.
Прекрасно смотрятся в костюме
Мысли поэта, одетого в зипун.
Только Абаю удалось обрядить в обнову
Неказистый стих черни.
А Мукагали вообразил, что одел его в камзол,
Нарядив в перелицованный зипун.
С его легкой руки пошло –
Каждый норовит стихам преподнести свой дар.
Что касается меня,
То я надел на свои стихи сапоги на каблуках.