Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Постников О.
«Ақөзек бойында» – Жеті бояу

Прощальное
Над лодкой мягко светится луна,
Душистой мятой веет ветер летний,
И льнем к бортам озерная волна,
Вчерашние нашептывая сплетни.

Рывок весла – и лодочка легко
Скользит вперед озерным бездорожьем.
Водою звук относит далеко –
Полегче, друг, греби, поосторожней.

Греби, поосторожней, не спеша.
Как долго звуки в тишине не тают.
Под шум воды и шелест камыша
Спокойствием наполнилась душа,
Но – чу, мой друг – собаки, слышишь, лают.

Ишь, разошлись, почуяли чужих,
Да ничего, сейчас угомонятся.
Ночь глубока. Аул давно затих,
И людям сны, тревожа память, снятся.

Озера, степи, сумерки лощин –
Я очень рад все это видеть снова.
Не осуждай меня и не ищи
В моей прогулке ничего дурного.

Смотри, как темень скрыла берега,
Звезда упала, а за ней – другая.
Ты говоришь, что бабушка строга,
Не спит ночами, дочь оберегая.

Что не одни сваты, огорчены,
Ни с чем к себе в аулы возвратились?
Что братья у красивой драчуны?
Ну что ж, мой друг, за нами нет вины,
Но мы с тобой, пожалуй, загостились.

Аулу завтра передай привет,
Скажи хорошим людям, что у брата
Недобрых мыслей не было и нет,
Что честь девичья для мужчины свята.

Я буду рад тому, что иногда
Друзья мои подшутят надо мною.
Что из того мне? Шутка – не беда,
А только дождь, летящий стороною.

Дождь прошумел и вот уже затих.
Прощай, аул! Когда с тобою свижусь?
Прощай... А шуткам сверстников своих
Я первым улыбнусь и не обижусь...