Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Фролов Г.
«Ақөзекте айлы кеш» – Жеті бояу
Лунный вечер на Акозеке
Кипит на глади озера зеркальная вода,
Где жеребенок тонет,
Жеребенок тонет.
А в юрте есть на берегу
Красавица одна –
Такая у нее коса – к земле девчонку клонит.
“Эх, эту лебедь мне б поймать, не ранив невзначай!” –
Невольно думает джигит, смиряя сердца грохот.
Сам на красавицу глядит, а та беспечно в чай
Все льет ему не молоко, а свой задорный хохот.
Луну, заигрывая, в бок толкают облака;
Мать-кобылица под луной блестит атласной кожей,
И ржанье горькое ее летит издалека, –
Но выплыть к берегу никак дитя ее не может.
Хоть с “ложкою” сидит – не сварена еда!
С мольбой глядят его глаза – красавица ж смеется.
Как жеребеночек, стройна, как рыбка, холодна,
Она заигрывает с ним, но в руки не дается.
Как всемогуще небо! Вдруг все изменилось враз:
Вот жеребенок и доплыл, вот гриву отряхает;
Пролаял пес и, вспыхнув вся, хозяйка вскинулась? – Сейчас!
Что ж ты нахмурился, джигит?
Кто ж к юрте подъезжает?