Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Постников О.
«Күннің батуы» – Жеті бояу
На закате
Сед аксакал, в лице кровинки нету.
И то сказать – ведь девяносто лет.
Согнувшись, он идет по белу свету,
Храня в душе тепло его и свет.
Земля лежит в цветении и росах.
О немощи сказать бы, да кому?
Идет старик, постукивает посох,
С трудом дается каждый шаг ему.
Сложилась жизнь суровой, как метели,
Как та дорога путника, когда
Он одинок в своем движеньи к цели –
Для молодости это не беда.
А вот сейчас, когда все горше смуты,
Ты понимаешь через боль и страх –
Прекрасна жизнь, но лишь до той минуты,
Пока горит румянец на щеках.
Пока душа полна печалей гневных,
Ты славишь жизнь, любой приемля крест.
С утратой ж огня и сил душевных
Теряется и к жизни интерес.
Вот солнце, завершая круг, склонилось
На край земли... Покой –за ней, за ней!
Алеет солнце, словно устыдилось
Оно внезапной слабости своей.
И грусть ли в том, тревога ль виновата,
Но час пришел без ропота страдать.
А может, солнцу просто рановато
Возлюбленную землю покидать.
Когда меня истребуют к расплате,
Хочу и я,
Клонясь за окоем
И втайне сожалея о закате,
Мир осветить возвышенным огнем.
На закате
Страницы:1