Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Фролов Г.
«Күз-көңіл» – Жеті бояу

Осеннее настроение

Все загудело, налетел холодный ветер вдруг.
Песнь заунывную свою сухой бурьян поет.
И воробей, как си рота, сидит, тая испуг,
Взъерошив перья, – и тоска в душе моей растет.

И все темнее неба высь, все хлещет ветер в грудь,
Как будто хмуро говорит: вернись скорей назад!
И все не могут на ветру свой ворот запахнуть
Кусты, – и клонятся вокруг, и гнутся, и дрожат.

Осклизла черная земля, лощина вся в грязи,
Как тушь, потекшая с ресниц, мутна вода в траве.
На веретена тянут хмарь старухи-тучи – и
В сто тысяч нитей дождь висит в померкшей синеве.

Чтоб сыну боты подобрать, зашли мы в магазин...
Промокли ноги у меня, продрог и сник мой сын.
Скосились хмуро на меня глаза у всех разинь –
До смерти, верно, над собой не увидать мне синь.

Одна к нам женщина в слезах вошла почти без сил,
Тоски и боли узелок швырнула за порог.
Я критикану одному чуть было не влепил
Пощечину, – мои стихи он разругал, как мог.