Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Фролов Г.
«Қару-жарақ хақында» – Жеті бояу

В мире оружия

Ты, Время, разве можешь быть суровым или жадным, –
Жизнь так богата,
Что у смерти даже
Есть и электричество, и газ!
“Оружье вы!” – не скажешь ты простым листкам бумажным,
Но и они, но и они взрываются подчас!
Как средств для всяческих убийств
Мы накопили много! –
Их – словно пыли на штанах, ботинках и траве!
И все растет, и все растет в моей душе тревога, –
Ведь в мире больше бомб, чем звезд в небесной синеве!

Что древний лук нам и стрела,
Что пули, право слово:
Мы сабли острые давно сумели позабыть;
Годится пика лишь на то, чтоб палкой стать хромого,
Ружье годится лишь на то, чтоб зайца подстрелить.
Коль вдуматься – не все ль равно, что смерть принесть нам может, –
Осколок бомбы, иль топор, иль лезвие ножа! –
Все те же мускулы у нас,
И кровь,
И сердце то же,
Так что ж оружье без конца меняем мы, спеша?

Убита пулею праща,
Пращу –
Пищаль сменила.
Смерть посылает пулемет
Быстрей ее в сто раз...
Но только мужество, клянусь, нам придавало силы,
Когда мы встали на врага, напавшего на нас!

И злые мысли, знаю я, опасней грозной стали, –
Куда же недругов они сегодня приведут?
Слова, что нам сказать они осмелятся едва ли,
Во мраке бомбами висят, ракетами встают.
О Всемогущий, на моей на крохотной планете
Все ярче расцветает жизнь, становится сильней!
Не потому ли день за днем растут орудья смерти,
Меняясь прямо на глазах, чтобы сравняться с ней?

На смерть работают одни, все силы сердца тратя,
Другие делают плуги, чтоб легче стало жить.
Чтобы землю в клочья разорвать, нам бомб в избытке хватит,
Но мало все еще плугов, чтоб нищих накормить!

Ты слышишь Время, слышишь тех,
Кто славит, вопреки убийцам,
Свое оружье – детский смех,
И старца жизнь, и мир для всех,
И солнца свет, и блеск зарницы!..