Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Постников О.
«Аполлон» – Шуақ
Весна
Теперь я понял – вечного обличья
Искать ни в чем не помышляй, не смей.
Как скоро блекнет красота девичья.
Куда скорее, чем стихи о ней.
Зима пройдет, весна, а там уж снова
На смену лету движется зима.
Ну, что же можно требовать от слова,
Коль преходяща красота сама?
Слова – всего лишь пышное убранство,
Смени его – и сменятся они.
Я так считаю, что непостоянство
Коварству и предательству сродни.
Когда беда мне руки повязала,
Мир отвернулся от меня, жесток.
– Не надо, не грусти! – она сказала. –
Отныне я твой аленький цветок.
Но и она забыла свое слово,
Произнесла внезапное – конец!
Я, праведный, ей высказал сурово
Свою обиду...Ну, каков глупец!
Я знать не знал, что жизнь-то у цветка,
Как это ни печально, коротка.
А я мечтал о вечном и о чистом,
За краткость срока обвинял цветы.
Кто не бывал из нас максималистом
В семнадцать лет... И я бывал, и ты.
В сужденьях по-мальчишески суровы
(Сия суровость – та же суета),
От красоты мы требовали слова,
Не зная, что такое красота.
Летучие, меня пленяли краски.
Лишь одолев нелегкие года,
Я согласился с тем, что только в сказке
Цветы не увядают никогда.
Во времени погибло столько строчек!
Но я шепчу, припомнив путь земной, –
Спасибо тебе, аленький цветочек,
На краткий миг мелькнувший предо мной.
О большем счастье помышлять не смею.
Я счастлив тем, что сердцем не солгу,
Что лютого врага простить сумею
И, как дитя, утешиться смогу.