Сборник “Солнцеворот”

Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Фролов Г.
«Үзінді» – Жеті бояу

Отрывок

Когда взревет ручей, беснуясь и брыкаясь,
Лощина эхом прогремит ответно.
Как бы квашня, от жара подымаясь,
Взбухают перевалы в зное лета.
Посадим Алатау мы на месте самом лучшем –
Здесь уваженья к старости начало.
Из чаши озера, смахнув усами тучи,
Вершина Бульба пьет – и все ей мало.

А море – скатерть! Посмотри-ка, что ли,
На нем, как баурсаки* , рыбьи спины.
И кость, что у степи застряла в горле,
Аж за Урал мостом взметнулась длинным.

Земли довольно:
Можешь бегать, прыгать. И глаз орла не хватит для обзора.
Но если потянусь я, то упрется
Одна моя рука – в родные горы,
Другая – в Каспий мой,
Что в берег бьется.

Иртыш и Сырдарья текут, благоухают,
Поэт сложил нам песнь – ее обсудим.
Арман, Ардак** – детей здесь называют,
И “Ак желен”, “Шалкыма” *** мы мелодий не забудем.

Народ лишь тех ценил, кто, слово дав, без страха
Свершал, что обещал, чья клятва крепче стали.
Джигитам честь – поболее Аллаха,
И, погибая, –
Вы к луне взлетали!

Сказала степь мне: будь ребенком вечно! –
Но, кое-что задумавши, я вырос.
Уехал на мухортом старец-вечер,
Конь белый к нам рассвет из ночи вынес.

Но мне скакун лишь огненный по нраву,
Я время подгоняю каблуками,
И пот на лбу, что выступил в Кентау,
Ветра Караганды мне сушат сами!...

-----------------------------------------

*Баурсак – пончики без начинки
**Арман, Ардак – мечта, уважение
*** “Ак желен”, “Шалкыма” – радость