Сборник “Солнцеворот”


Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Еженова А.
«Сәуір-81» – Қыран қия

Апрель-81

Ужель это ты пришел, апрель,
Помилуй, что за погода стоит на дворе?!
Деревья без почек скрючились, больные,
Насупленные,
Хилые, гриппозные.
Ничего не остается, как и самому заболеть!
Если случалось, что небо над Алатау начинало пениться,
Облака выжимались дождями.
Лик неба три дня подряд хмурится –
Ни дождь,
Ни свет – непонятно что.
Ни тебе вкуса,
Ни тебе – соли –
Что за нудный длинный доклад
Всем читается, кто на земле.
Я, бедолага, писать не успеваю,
Уже записываю на магнитофон,
Телеграфными столбами
Теперь уже стенографирую.
Такого многословия даже в школе не было,
Что за упрямое следование дурной привычке!
Все небо будто превратилось в чернила
Для некоего графомана.
Туча не туча, а так себе, чуть поморосила –
Не влага,
А жалкое подражание влаге.
Бедная земля еле вращается,
Подслеповато глядя
Мутными глазами луж.
Арыки только слюни глотают,
Глядя на небо, моргающее своими белесыми ресницами.

Снег на горах,
Нем и недвижим,
А оставшиеся с прошлого года
Редкие листья на ветках
Угодливо хлопают то и дело в ладоши.
Ужель это ты, апрель,
Позволь, что за погода стоит на дворе?!
Зонты скоро слягут от простуды в постель,
Хоть ветерком обдувай, чтоб просыхали.
Небо по-прежнему такое,
Будто никак не может чихнуть.
Много задач,
Да, много задач,
И одна из них –
Испытать, надолго ли хватит терпенья земли.
... Все еще нудит болтливое небо,
Тучи – как жижа
Кисельная, расползлись.
Как похоже множество зонтиков
На ползущих жучков.
Ты надела кимешек моей бабушки,
Была бы ты молода душой –
Разве стала бы надевать,
Я тоже старик – под стать тебе.
Мои силы не годы,
Что прошли, поглотили,
А болтовня и такие вот болтуны.