Сборник “Солнцеворот”
Издательство “Жазушы”, 1994 г.
Перевод – Фролов Г.
«Нөсерден соң» – Жеті бояу
После ливня

Неужто плохи так дела –
Роняет ива слезы в грязь.
Глаза дождинок со ствола
Косят, как бы чего боясь.

Ах, да не спрашивай о том! –
Везде расхлябанность одна.
Как чай, долитый молоком,
В ручье бушующем вода.

Подняться ветру уж невмочь, –
Кто ж вытер небо? – синь суха!
А комель тополя точь-в-точь
Как будто беркута нога.

Скрутив когтями плоть земли,
Он, кажется, застыл сейчас.
В зазнайстве здесь, от всех вдали,
Он, кажется, давно погряз.

Но мира вновь юна душа!
Сверкают листья в вышине.
И Алатау, не спеша,
Плывет верблюдицей ко мне.