Сборник “Мое рождение”
Издательство “Советский писатель”,
1982 г., Москва
Авторизированный перевод – Юдахина А.
«Медеу сайы» – Жеті бояу

Урочище Медео
Широк и необъятен
Край родной.
Всем хватит места
В мире под луной.
Как зерна
От початка кукурузы,
Отскакивали звезды
За горой.
Во сне я видел в горе:
Будто бог
Еду и воду в погреб уволок,
Мычал теленком
Куст сирени юной,
Визжал в ущелье
Ветер, как щенок,
Горы вершина
Выплеснула вмиг,
Как молоко верблюдицы,
Родник.
К утру на камнях
Сливки заскорузли.
И куст сирени
Медленно поник.
Вскричала тонко добрая душа,
Как жеребенок...
Где-то не спеша
Завыла волком злоба,
Сея ужас:
Застыло все живое
Не дыша.
Вулкан взорвался
В дальней стороне.
Со стоном
Наподобие коней
Столкнулись
Камень и железо грузно.
Тропа арканом
Канула во мгле.
От ужаса
Я вдруг открыл глаза.
Щеку пронзила острая слеза.
Зачем мне сон,
Что никому не нужен?
Стихи дурные!
Одурачен сам!
Урочище спокойно.
Ручеек
Скользит по камню,
Как воды глоток
Скользит по горлу.
Лучше нет союза,
Чем этот освежающий поток
И эти
Тучи, горы и тропа...
Вон, за плотиной,
Сель к земле припал,
Усы его
Распущены стоусо.
Я, получилось,
Все во сне проспал.
Давно, однако,
Подобрел господь –
Сумел в себе
Кощея побороть.
Сумел в себе
Кощея победить.
И кто-то скинул
Злобу, как обузу,
С плеча, как волка,
Что успел остыть.
Глаза сомкнула
Муза тишины.
Предметы были
Музыкой полны.
Мои и Алатау крепки узы!
И вот,
Во искупление вины
За сновиденье,
Взвился вертолет
Моей души смятенной
И с высот
Взглянул на все
Не мальчика, но мужа
Глазами...
Наступил другой черед.